Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
25 janvier 2010 1 25 /01 /janvier /2010 09:41

Jeudi dernier en tombant sur ce billet Les 50 blogs Entrepreneurs- Wikio- Janvier 2010. A quand une traduction des contenus? je me suis arrêté net dans ma navigation matinale. Traduire les contenus des meilleurs blogs, et les diffuser à l'étranger grâce aux sites Wikio. Pourquoi pas? N'est-ce pas une idée simple, lumineuse?

Les blogueurs produisent des contenus de qualité, ces contenus peuvent intéresser les internautes d'autres pays. Je m'interrogeais ...l'idée était séduisante ... mais était-ce réaliste? serait-ce faisable?


Alors depuis jeudi je retourne la question dans tous les sens. J'en ai longuement discuté avec les équipes de Wikio, nous nous sommes demandés comment cette idée pourrait être mise en application, nous avons commencé à évaluer les coûts de traduction ... Il s'agit certes d'un sacré investissement, mais tellement dans l'esprit de la mission de Wikio qui est de promouvoir les blogs. Wikio peut diffuser les contenus des blogueurs français auprès des 4 millions d'internautes qui visitent notre site italien www.wikio.it, des 3 millions d'espagnols sur www.wikio.es , 2 millions d'allemands sur www.wikio.de , 2,5 millions d'anglais sur www.wikio.co.uk !  (chiffres xiti décembre).

J'en ai aussi beaucoup parlé avec Cathy, ma femme, qui m'a encouragé et qui m'a dit en souriant qu'on pourrait appeler le projet "Blog International" en référence à "Courrier International", ce magazine créé par Jacques Rosselin (coucou Jacques) pour proposer aux lecteurs français une traduction des meilleurs articles de la presse mondiale. Sur le papier, le choix est forcément limité, et traduire des articles de medias c'est intéressant. Mais traduire des articles de blogs, est-ce que c'est pertinent?

Nous sommes persuadés que la réponse est oui, à condition de faire une sélection, de choisir les billets qui ont le plus de chances d'intéresser les lecteurs étrangers!

Promouvoir les blogueurs de chaque pays dans toute l'Europe.

La devise de ce blog est le mot d'Hergé: "seuls ceux qui croient en leurs rêves peuvent les réaliser". Nous allons donc tenter de réaliser ce rêve: promouvoir les blogueurs de chaque pays dans toute l'Europe. Il va de soi que nous allons aussi proposer aux blogueurs des autres pays de les traduire en français, vous pourrez donc bientôt lire sur Wikio leurs billets en français.

Cathy
Cathy est emballée par le projet (rappelez-vous son émission revue de blogs sur Europe1, elle a toujours été passionnée de blogs). Elle a accepté d'en prendre la tête. 

Pour commencer, et pour garantir une qualité maximale des contenus, nous proposons aux blogueurs du Top 1000 de Wikio de devenir "blogueur européen". Si vous l'acceptez:

- Wikio traduira une sélection de vos articles en anglais, italien, espagnol et allemand

- Wikio diffusera ces traductions sur ses sites européens, sur une page en langue locale (exemple en anglais) qui vous permettra de vous présenter (nous traduirons aussi votre Bio dans chaque langue), et de mettre un lien vers votre blog français. 

Cathy et moi, et les autres personnes de Wikio qui vont nous aider, nous avons un peu le sentiment de mettre un pied sur une terre inconnue. Nous sommes passionnés par ce nouveau projet, mais aussi très conscients des difficultés qui nous attendent.

Car nous allons essayer avec vous d'inventer un nouveau media pour la Blogosphere européenne.

Faites vous connaître en Europe!

Intéressé(e)? Entrez en contact avec Cathy sur son blog.




Partager cet article

Repost0

commentaires

P
<br /> <br /> Bonjour Narvic, heureux que cette initiative vous semble intéressante. Je nai pas de rancune au sujet de ce vieux billet ou vous accusiez Wikio de turpitudes que nous navions pas commises. Si vous navez jamais voulu admettre que ce que vous aviez écrit ne correspondait pas à la réalité cest certainement parce que vous en étiez honnêtement convaincu.<br /> Point final pour moi sur cette affaire. Depuis, sachez que japprécie la lecture de votre blog et vos billets inspirés sur les nouveaux modèles médiatiques.<br /> <br /> <br /> Le projet de traduction darticles de blogs est placé sous la responsabilité de Cathy Nivez, qui a déjà donné sur son blog certaines indications sur les choix éditoriaux quelle compte faire. Je vous suggère dentamer un dialogue avec elle pour échanger vos idées! <br /> <br /> Pierre
Répondre
N
Bon, allez, en forme d'armistice, après que vous m'avez - dans le passé - menacé publiquement de procès pour un billet dont je ne retire pas le moindre mot, je reconnais un certain changement de ligne dans la gestion des développements de Wikio (dont le travail du Wikio Labs est une excellente illustration).<br /> <br /> Votre proposition autour de la traduction me semble intéressante (mais je n'ai pas encore dit que j'y adhérais). Il me semble, cette fois, que Wikio "utilise" la blogosphère en proposant, en contre-partie, un service à haute valeur-ajoutée (et donc coûteux) de traduction par des professionnels. On est, cette fois, dans le donnant-donnant.<br /> <br /> Il me reste cependant une question... Je conçois, et je comprends, que ce service soit centré sur des contenus sélectionnés (pour une simple question de coûts, qui me semble évidente). Reste la question des critères, et des acteurs, de cette sélections. J'aimerais bien avoir des précisions sur ces points.
Répondre
P
Ps: désolé pour le bug de typepad qui enlève tous les ' depuis mon Iphone!
Répondre
P
<br /> Raphael: le blogueur restera propriétaire de son billet traduit et pourra lutiliser sur son blog sil le souhaite
Répondre
R
Le contenu appartenant au blogueur, peut-il le reproduire sur son blog pour le "monétiser" ou le contenu traduit sera la "propriété" de wikio?
Répondre
P
> Ghislain merci de cette suggestion interessante, nous allons y réfléchir!
Répondre
G
Il s'agit d'une initiative intéressante, mais ce sera difficile puisque coûteux en terme de charge de travail tant qu'il n'y aura pas de vrais outils de traductions automatiques. En outre, vous prenez le risque de faire pas mal de déçus, tant coté blogs hors de top 1000 (comme le mien, mais c'est un blog d'entreprise donc pas trop important), que surtout du coté des blogs retenus quand ils verront le faible nombre d'articles traduits.<br /> J'aurai une suggestion pour aténuer ce problème: Vous pouvez traduire uniquement les articles pertinents d'une part, puis un peu sur le modèle des abstracts des brevets, faire un résumé de 4 ou 5 lignes des autres articles. Pour ces abstracts, vous pouvez en allant assez vite utiliser un outil de traduction automatique complété par une relecture humaine (pour un article complet, c'est beaucoup plus complexes, mais pour un résumé, pourquoi pas).<br />
Répondre
A
Bravo pour le courage !<br /> Passer de la tour de Babel qu'est l'Europe à un "café" babel où les Européens puissent se rencontrer est aussi un combat qui m'est cher, étant donné que j'ai co-fondé il y a 9 ans cafebabel.com.<br /> Je vous souhaite le succès dans cette entreprise ô combien passionnante !<br />
Répondre
L
Intéressant... Et particulièrement ambitieux.<br /> Bon courage, ça ne sera pas de tout repos...
Répondre
J
Excellente initiative, pour laquelle je vous souhaite à tous une superbe réussite !
Répondre
A
Voilà une idée féconde !
Répondre
P
Merci, me voilà un peu rassurée !<br /> <br /> Ce qui ne garantit pas que la société de traduction à qui le travail sera confié n'utilise pas elle-même de la TA (pour réduire les coûts ! La traduction est un monde impitoyable !)
Répondre
P
> PBMV: svp il faut lire le post de Cathy Nivez que j'ai linké à la fin de mon propre post. Cathy explique bien qu'évidemment ce ne sera pas de la traduction automatique, mais une traduction par des traducteurs professionnels.
Répondre
P
Bonjour, <br /> <br /> En tant que blogueuse et traductrice, je suis plus que réservée sur cette idée de traduction. Bien sûr que c'est une bonne chose de traduire de bons contenus dans d'autres langues, mais si Wikio compte se servir d'un outil de TA (traduction automatique, donc par une machine, sans intervention d'un relecteur), le résultat risque d'être très décevant et de desservir les blogs plus qu'autre chose.<br /> Voyons ce que ça donne déjà quand des blogs de qualité affichent un onglet "traduire", alors que la page est passée à la moulinette par Google traductions, qui n'est pas une source très fiable !<br />
Répondre
P
> Al-Kank, Jean, Louisia, Adriano: merci de vos encouragements! <br /> <br /> > Roux: comment répondre aux commentaires? c'est la limite de notre proposition, nous n'avons pas de solution pour ça. Il va falloir se débrouiller, en baraguinant la langue locale ou en utilisant l'esperanto moderne qui est l'anglais?
Répondre
R
Bonjour,<br /> <br /> je trouve l'idée excellent à un détail près. Quid des commentaires?<br /> <br /> Ce qui fait l'intérêt des blogs c'est aussi de participer à la conversation initiée par le blogueur, mais autant la traduction du contenu d'un blog une bonne idée, autant les réactions des lecteurs qui forment une bonne partie de l'intérêt risquent de passer à la trappe.<br />
Répondre